BEDFORD WEATHER

Tuesday, January 23, 2018

A second look

又再提起勁去行路,路上少不了的,就係我嘅MP3 同入面的歌。

可以講話,有好多個早上都想懶惰,唔願郁,反而最後係因為想靜靜一個人,專心的聽歌(或唱歌?!我成日一路行一個自己karaoke) ,所以先迫到自己出去。

自己曾經係香港唱過好幾年合唱團。其中一年,嗰個 concert theme (演唱會主題)  係我最鐘意嘅 : broadway musical (百老匯音樂劇)

近來反複再聽番呢首歌 :
Fiddler on the roof 屋頂上的小提琴手
/wiki/Fiddler_on_the_Roof

有時,有的歌,你要係咁反複去聽,先至聽得清楚歌詞,然後先會慢慢真正了解,同意會佢其實真係喺度唱的乜嘢。。。

Fiddler on the roof 嘅背景地點,係 1905 年蘇聯入面的一個猶太人小鎮 Anatevka
呢個音樂劇取材自 Tevye and his Daughters (或 Tevye the Dairyman)
故事主要圍繞 Tevye 呢一個有五個女兒的爸爸。入面講嘅係,當外來的影響沖擊住佢個家庭嘅生活嘅時候,Tevye 點樣致力去嘗試繼續保持猶太宗教信仰與傳統文化。
係同一時間,佢有兩樣野要應附:
1. 沙皇一步一步咁想將佢呢條村嘅猶太人趕走
2. Tevye 大的3個女兒,都意志堅定的決心要與愛情結婚 (即是:要與自己選擇的愛人男友結婚,而不肯跟隨傳統,與爸爸指派的男仔結婚) 3個女兒選的男伴,都與 Tevye 的信仰傳統習俗越走越遠

音樂劇入面係分好多章節,有的係唱嘅,有的係講嘅 (其實都好似我地睇大戲)
我今次再留心咁樣去聽,下面幾段我都覺得有特點或者係令我聯想到更多野。

A)  Tradition
Tradition 呢段係成個音樂劇係首段。
"How do we keep our balance,  I can tell you in one word,  tradition"
"Because of our tradition,  we've kept our balance for many many years"
一開始,由 Tevye (賣牛奶的人) 講解, 係 Anatevka 呢個鎮,佢地呢的猶太人有好多傳統習俗,點樣食野,點樣瞓覺,點樣工作,點樣著衫,乜都有習俗去跟從。
例如,佢地頭殼頂成日要有野蓋住 (所以佢地要成日帶住嗰頂小帽,帽嘅名堂叫做 kippah) ,同埋要披住 prayer shawl 話咁樣係表現出佢地不停的對主的忠誠。
問佢"呢的習俗點嚟架" 佢就答"唔知道" 不過佢跟住話,就係因為呢的習俗,令佢地每一個人都知道自己嘅角色,又因為習俗令佢地知道主對佢地每一個人的期望係做的乜嘢。
跟住佢就唱出,係佢地習俗入面,爸爸,媽媽,仔,女,每一個人嘅生活日常應該係做的乜嘢嘅。
最後佢再帶出音樂劇個主旨:
Without our traditions,  our life would be shaky as the fiddler on the rooof
無咗呢的習俗比佢地去跟從,佢地嘅生活就會震震盪盪(唔安穩) 搖搖欲墜就好似屋頂上的小提琴手咁樣。
≡≡≡≡≡≡≡
當我再反複反複咁去聽,我完全明白了,但我不完全同意。
就好似佢地要長期帶帽呢樣個習俗,其實係大約1200年之前,係隨你自己志願帶唔帶嘅,最終就係rabbi / 教廷 / 教會的說話及推動,要係公眾地方分別出邊嗰係猶太教邊嗰唔係,所以就要佢地全都帶帽。

睇番歷史裏面,係有好多好多嘅"人類" 例如 rabbi / father / priest / pope 等等等等 用神/主/教會 / 教廷 嘅名義,整咗咁多呢的嘅習俗去要人遵守,東方西方如是,什麼宗教都係,目的其實都只係想用呢的手段嚟控制人,規範人。
你問我,係咪帶咗頂帽(或跟足所有呢的習俗) 嗰心就會更加信神,無人會知;但同一時間就有更多的人,只係帶咗頂帽就話自己係信神的,同一樣嘅事係横誇所有宗教的。

我自己對佢歌詞嘅理解係:
i.  習俗會讓你知道自己係邊嗰
講緊嘅係你嘅角色,再意指,知道你人生嘅角色係要做的乜或唔可以做的乜,例如,入面講,你如果作為女兒,你就唔好讀書喇,跟阿媽學打理家頭細務,買餸煮飯洗衫啦,然後阿爸揾個人比你嫁咗佢
ii.  習俗會讓你知道自己係屬於邊到嘅人

我只能同意的一部份,就係有某一的習俗,的而且確會令人感覺生活安穩。
例如,過往咁多年聖誕日,我地都係去肥鬼媽屋企過嘅,就好似香港人年初一會返自己父母屋企拜年咁樣。依家搬咗嚟呢到,難免聖誕日會有的lost 呢的都係日積月累嘅習慣,突然間有野改變咗,而變得無所適從。

又有另一種的習俗,比你知道自己係邊到嘅人嚟嘅,例如,香港人新年係會食蘿蔔糕嘅,中秋節係會食月餅嘅,端午節係會食鹹肉粽嘅。

呢的我其實覺得叫生活習慣仲啱的,就好似有的人習慣咗每朝都要整杯咖啡先開始一日嘅行程,有的人習慣咗每日去嗰間茶餐廳等等等,所以唔係每個人都可以去流浪,亦唔係每個人都做得到,因為普遍嘅人類都係追求有穩定性嘅生活。
再比個例,就好似你去旅行,係,每日旅行都好開心好好玩,但係到返屋企嗰刻,除咗有的失落,還有嘅係 relieve "啊!終於返到屋企了"嘅感覺,你身體同腦袋會話你知,返嚟呢個每日穩定的生活真舒服,最好的解釋就係好多人旅行時去唔到大便,但係一返屋企就好暢通。

講緊咁多呢的生活習慣/習俗,最重要係個人自願去做,所有嘅野變咗由其他人規範你去做,就會變得無意思了。但偏偏呢個世界,係有好多好多嘅人,鐘意管人地點樣做每一樣野,最終,比人管到無晒自由嘅人就會反抗,這個是定理,發生是一定的,只是幾時。

B)  If I were a rich man
呢個章節係講 Tevye 發白日夢係到唱如果自己係個有錢佬會點。。。
第一段佢就唱話如果自己係一個有錢佬,咁佢就唔洗再日日努力做工啦。
第二段就唱,佢會起番間豪華大屋,要有好多房嘅,要起係鎮嘅最中間咁樣咁樣。
第三段就唱,話佢要養好多好多嘅家禽,雖然佢地會嘈爆,但係佢唔會理,因為呢個係有錢人嘅生活。
跟住呢段就係我留意到覺得好笑的一段:
I see my wife, my Golde, looking like a rich man's wife
With a proper double-chin.
Supervising meals to her heart's delight.
I see her putting on airs and strutting like a peacock.
Oy, what a happy mood she's in.
Screaming at the servants, day and night.

佢唱話如果佢做咗有錢佬,就要儲肥個老婆。
原來佢同明朝嘅人一樣,覺得肥人先靚(講笑)
歌詞直釋 -
我見我老婆
好似有錢人嘅老婆咁樣有著一個像樣的雙下扒
煮佢喜愛的食物做飯餐
我見佢裝扮的像上等人連行路都似孔雀開屏咁樣
每天日夜她都開懷的向傭人吼叫

A proper double chin
一個像樣的雙下扒
意思係話如果佢係有錢佬,即代表佢有能力,提供比佢老婆食佢鍾意嘅野,食到佢肥到有雙下扒,呢個亦都可以從佢老婆身上炫耀出比人睇到佢係有錢人。

Putting on airs
Airs 係英文有時意指 manner 即行為舉止態度
"Putting on airs" 係上面歌詞意思係佢老婆係行為舉止都表現到比其他人更上等

Strutting like a peacock
大家都知孔雀開屏,孔雀開屏嘅時候係因為要吸引雌性,所以誇張的行路去展示它的屏。
係歌詞呢度係比喻佢作為有錢人老婆,就行路都大搖大擺咁樣。

C. "is your son so much to look at"
直釋: 你個仔又好有睇頭咩?

呢句係嚟自 Tradition 入面 Tevye 介紹 Anatevka 呢個小鎮入面各種人嘅時候,matchmaker (媒人婆) 嘅一段對白。

(Yente) 媒人婆個名
"Avram, I have a perfect match for your son. A wonderful girl."
"Avram (村民A) 我幫你個仔揾到個好女仔呀"


(Avram)"Who is it?" 邊嗰嚟架?

(Yente)
"Ruchel, the shoemaker's daughter."
鞋匠個女 Ruchel

(Avram)
"Ruchel? But she can hardly see. She's almost blind."
Ruchel??  但係佢睇唔到野架喎,佢差唔多係盲架喇!

(Yente) 媒人婆:
"Tell the truth, Avram, is your son so much to look at? The way she sees and the way he looks, it's a perfect match."
"講真,村民A, 依家你個仔又好有睇頭咩?你個仔咁醜而佢又睇唔到野嘅,咁佢兩個咪絕配囉。"

♬♪♬♪♪♬
有興趣去網上 search 嚟聽吓,唔認真的聽咁多次,都學唔到呢幾句咁特別嘅英文。

No comments:

Post a Comment